令人困擾的曖昧日文語。
一大早,老闆中村先生對我說了好幾次『いいです』。
但意思完全不一樣.....
早上,吃早餐的時候:
中村先生:『今日の魚いいですね。』(今天的魚很不錯喔)
要準備打掃時:
我先問他:『今日は何号室を掃除しますか?』(今天幾號房間要打掃?)
中村先生:『あ、今日の部屋がいいです。』 (今天房間這樣就可以了,不用打掃)
我再問他:『しゃ、いまロビーの掃除することができましたか』(那我現在可以打掃大廳了嗎)
中村先生:『はい、いいですよ。』 (好的,可以喔)
同一句『いいです』卻有正反二面不同的意思。
之前在宇多野也是,每天早餐是自助式;
但要逐一問客人要不要味噌湯。
客人會回答:いいです。
え~いいです,到底是要還不是;如果看到客人揮手示意;
當然就知道是不要的意思,
但如果沒有,我到底是要送還是不送。
日本語當中,很多類似這種曖昧,正反二種意思同時存在的單字很多;
正面的意思就是:結構おいしい(非常地好吃)
反面的意思就是:いいえ、結構です。(拒絕別人的邀約時)
我跟中村先生說:曖昧的日本語,令我很困擾呢。
不過中村先生說,可能很多日本人自己也搞不懂咧....
(曖昧的日文跟中文一樣,意思也一樣,發音就是台語的發音)
以下是yahoo japan的辞典裡找到的解釋:
いい【良い・▲好い】
⇒よい(良い・好い) 1 〔皮肉に〕
2 〔美しい〕handsome (▼通常男性に用いる); beautiful
3 〔許可・容認〕
4 〔親しい〕⇒いいなか(好い仲),いいひと(好い人)2 [慣用表現] いい面の皮 ⇒つらのかわ(面の皮) |
全站熱搜
留言列表